您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
如何表达人头税?
[ 2006-06-30 17:01 ]

“人头税”问题是加拿大排华史上的代表性事件。加拿大总理上月为专门针对中国移民的人头税做出道歉,并宣布将象征性的给予仍健在的纳税人一些赔偿金。虽然这句抱歉来的有点迟,但好在加拿大政府及时纠正问题,避免了铸成历史性的大错。报道如下:

Canadian Prime Minister Stephen Harper apologized last month for the nation's notorioushead tax, which was aimed at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian Government's intention to offer symbolic individual payments to surviving head tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too late.

报道中,引起争议的税种叫head-tax。通过这个词的中文译名,其意义一目了然,就是“按人头征收的税”,与land-tax(土地税)对应。来看个例句:Head Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人头税问题已经对大选产生了影响。)

早期赴加的华人为修筑连贯加拿大东西的太平洋铁路做出了巨大贡献。但在1885年铁路竣工后,华人却受到极不公正的待遇。从那时起至1923年,中国移民被强迫交付所谓的“人头税”,开始是50加元,后来增至500加元。今天的加拿大政府就此问题道歉,对华人来讲具有较强的象征意义。


(英语点津实习生彦婧编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说