您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
Shoo-in: (安倍晋三)稳操胜券
[ 2006-09-08 09:25 ]

这个词看起来蛮怪异,很多字典上都查不到它的解释。不过,它却是新闻报道里的常客,尤其是在大选时,若说哪个竞选者极有可能会获胜,都会用shoo-in。

刚读了一篇有关日本内阁官房长官Shinzo Abe(安倍晋三)的新闻报道,文章的标题“Japan PM campaigns kick off, Abe a shoo-in”一目了然,不用再细读您就知道文章是说:日本自民党总裁选举全面打响,安倍晋三最有望接替Junichiro Koizumi(小泉纯一郎),出任日本首相。

Shoo-in相应的英文解释是:a sure winner(稳操胜券、十拿九稳会获胜的人),最初源于赛马比赛,指因比赛暗箱操作,赢家已经内定。不过,现代意义上,shoo-in已不再有这层贬义意味,而是泛指“任何比赛或竞赛中最有望获胜的人”。汉语中,“十拿九稳”、“胜券在握”或“稳操胜券”都可以用shoo-in来形容。

看下面一个例句:He is an apparent shoo-in for a top Administration post.(看起来,他十有八九会到政府担任要职。)

(英语点津陈蓓编辑)

相关链接overhaul(全面改革)



            

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说