您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“金融诈骗”难逃法网
[ 2006-11-01 15:27 ]

谈起新出台的“反洗钱法”,最让人举手称道的是该法案有望堵死贪官外逃钱路。法案明细了洗钱形式,指出洗钱不仅仅是和“毒品、走私”有关的犯罪行为,其它金融犯罪如“贪污”、“受贿”和“金融诈骗”也应纳入洗钱范畴。

请看《中国日报》相关报道:Landmark legislation on anti-money laundering was approved by China's top legislature Tuesday and is scheduled to take effect on January 1.

The Standing Committee of the National People's Congress widened the definition of money laundering to include corruption and bribe taking, violating financial management regulations andfinancial fraud.

报道列举的“金融犯罪”如“corruption”、“bribe taking”、“violating financial management regulations”和“financial fraud”,分别指的是“贪污贿赂犯罪”,“破坏金融管理秩序犯罪”和“金融诈骗犯罪”。这里着重谈一下“financial fraud”(金融诈骗)。

在法律词汇中,“fraud”专指“诈骗罪”,如:“He was sent to prison for fraud.”(他因诈骗罪锒铛入狱。)日常生活中,fraud可指“骗子”、“诡计”、“假货”或者“假话”,如:His explanation was a fraud.(他的解释是骗人的鬼话。)

相关链接 详解“洗钱”

“反贪机构”怎么说

(英语点津陈蓓编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说