您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
南海沉船“打捞出水”
[ 2007-12-26 11:41 ]

在海底沉睡多年的南宋时期商船,近日终于重见天日,成功打捞出水,那么“打捞出水”怎么说呢?

请看新华社的报道:

An 800-year-old merchant ship, containing thousands of gold, silver and porcelain trading goods, was raised from the bottom of the South China Sea, loaded with artefacts that might confirm the existence of an ancient maritime trade route linking China and the West.

一艘中国古代沉船从中国南海被打捞出水,这只满载着金银,瓷器等数万件宝物的商船终于在沉睡了800多年后浮出水面。它的发现和打捞进一步说明了中国和西方世界还存在一条古老的“海上丝绸之路”。

这里,打捞出水可以用“raise from…/hoist”表示,两个词都有“提升,举起,升起”的含义,如“raised the loads with a crane.用起重机把货物吊起”; “To hoist an anchor to (the cathead). 起锚将锚提升至(锚架)。

相关词汇:

沉船 sunken ship

挖掘,出土文物 excavation

(英语点津Celene编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “自欺欺人”当选韩国2007年度成语
  英国人名大排行 杰克、格蕾丝人气高
  英国邮政圣诞期间寄失120万件包裹
  央视获奥运会“新媒体转播权”
  西班牙圣诞惊喜:谁中了“胖子彩票”?

论坛热贴

     
  开个题目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  请教工商年检如何翻译
  How to translate “中国老字号”into English?
  "港股直通车"怎么翻译?
  两免一补怎么说?