告别仪式 departure ceremony
[ 2009-01-22 10:23 ]
美国当选总统奥巴马于当地时间20日中午(北京时间21日凌晨)在首都华盛顿宣誓就职。据估计,有200万人在现场观礼,此外全球还有15亿观众通过电视收看就职典礼实况。而“得州牛仔”布什也正式离任,回到他在得克萨斯州克里福德附近的农场。
请看《中国日报》的报道:
Afterward, he escorted his predecessor to a helicopter and Bush flew first to Andrews Air Force Base for a private departure ceremony, then on to a welcome rally in Midland, Texas and finally, by nightfall, his ranch near Crawford, Texas.
之后,奥巴马陪同前任总统布什至专用直升机搭乘处,布什首先飞往安德鲁斯空军基地参加一个私人告别仪式,然后到得州米德兰参加欢迎集会,最后他在傍晚时分抵达得州克里福德附近的农场。
在上面的报道中,departure ceremony就是指“告别仪式”。比如:There was a brief departure ceremony, televised live coast to coast, on the south Lawn at the White House.(在白宫南草坪上举行了简短的告别仪式,仪式的实况通过电视向全国转播)。Departure在这里表示“离开、启程”,比如departure date就是指“动身日期”。如果是搭乘飞机,那么肯定要经过departure hall/lounge(候机大厅)和departure gate(登机口)。现在春运期间,如果你准备take your departure(动身启程),一定要提前看看departure message(发车时刻表)。
此外,departure还可以用来表示“违反、偏离”等意思,departure from the truth就是指“失真”。如果没有完全违背,那就是relative departure(相对偏离)。如果与之前的做法相违背,那就是departure from precedent(违背先例)。
“告别仪式”还可以用farewell ceremony或者seeing-off ceremony来表示。最常见的仪式还有opening/closing ceremony(开幕/闭幕式),signing ceremony(签字仪式),awarding ceremony(颁奖仪式)等等。此外,ceremony还可以用来指“礼节、礼貌”。你习惯于stand on/upon ceremony(讲客套)还是without ceremony(不拘礼节)呢?身边有些人They use much ceremony with each other.(互相之间很讲究礼节)。
(实习生 许雅宁,英语点津 Helen 编辑)
点津查看更多新闻热词
|