|
U.S. actor Will Smith arrives for the premiere of 'Seven Pounds' at the Empire cinema in Leicester Square, central London, January 14, 2009.
|
Will Smith was named Hollywood's most bankable star in a survey of movie industry professionals released on Tuesday by Forbes.com, the Web site of financial magazine Forbes.
Smith, who received a perfect 10 on the survey, was followed on the Forbes list by Johnny Depp, Leonardo DiCaprio and Hollywood supercouple Angelina Jolie and Brad Pitt, who were all tied with a score of 9.89.
John Burman, special projects director for Forbes Media, said Smith, who won fame on 1990s television sitcom "The Fresh Prince of Bel Air," can star in any movie genre.
"He can move from doing the pop film to an 'Ali' to a 'Seven Pounds' to 'The Pursuit of Happyness,' so he's able to play in all worlds and I think people just like watching him on screen," Burman said.
For its first-ever "Star Currency" list, measuring the financial clout of Hollywood stars to get movie projects going, Forbes surveyed more than 150 entertainment industry professionals, including producers and directors.
The stars were ranked on ability to attract financing for a project, box office success, appeal to different audience demographics and other factors.
The Philadelphia-born Smith's latest movie "Seven Pounds" was released on December 19 and has made more than $141.6 million worldwide. He also starred in the 2008 summer hit "Hancock," which made more than $624.4 million worldwide.
Most of the stars on Forbes' top 100 Star Currency list are over 35, including 78-year-old "Gran Torino" star Clint Eastwood at No. 20.
The top 20-something actor was "Transformers" star Shia LaBeouf at No. 33, followed by "The Duchess" star Keira Knightley at No. 42.
Actors need time to establish a star "brand," Burman said.
Also, some stars have international box office appeal that more than compensates for modest U.S. and Canada ticket sales.
The 45-year-old Pitt's 2004 movie "Troy," for example, made $133.4 million in the U.S. and Canada, but $364 million internationally. His 2006 movie "Babel" made $101 million internationally, nearly three times U.S. and Canada totals.
"He's certainly strong in the U.S., but you see the global reach of him," Burman said.
The Forbes list is online at Forbes.com/starcurrency.
点击查看更多双语新闻
(Agencies)
|
财经杂志《福布斯》网站Forbes.com于本周二公布的一份针对电影界专业人士的调查显示,威尔•史密斯被评为好莱坞最具“吸金“能力的影星。
在福布斯网站公布的这份榜单中,威尔•史密斯以满分10分高居榜首,约翰尼•德普、莱昂纳多•迪卡普里奥、好莱坞超级情侣安吉丽娜•朱莉和布拉德•皮特以9.89分并列第二。
“福布斯传媒”特别项目总监约翰•伯尔曼称,史密斯可以出演任何类型的电影。史密斯在上世纪90年代凭借出演电视剧《新鲜王子妙事多》一举成名。
伯尔曼说:“他可以跳出通俗影片的线路,出演《拳王阿里》、《七磅》和《当幸福来敲门》等各种类型的影片,所以说他是个多面手,我觉得人们很期待在银幕上看到他。”
这是《福布斯》首次编撰“明星吸金榜”,以衡量好莱坞影星的融资吸引力,为编撰该榜,《福布斯》对150多位娱乐界专业人士进行了调查,其中包括制作人和导演。
排名主要依据影星吸引投资的能力、票房成绩、对各类观众的吸引力及其它因素。
费城人史密斯的新片《七磅》于去年12月19日上映,目前已在全球取得1.416亿美元的票房。他还主演了去年暑期档热门影片《全民超人汉考克》,该片的全球票房收入超过6.244亿美元。
在这份《福布斯》“百大吸金明星”榜单上,多数明星已年过35岁,其中包括影片《老爷车》主演、现年78岁的克林特•伊斯特伍德(排名第20位)。
《变形金刚》的主演希安•拉博夫在20多岁的影星中排名首位(第33位),其次是《公爵夫人》的主演凯拉•奈特利(第42位)。
伯尔曼说:“演员需要时间来树立明星‘品牌’。”
还有一些演员尽管在美国和加拿大的票房表现平平,但国际票房成绩不菲。
例如,现年45岁的布拉德•皮特于2004年出演的电影《特洛伊》在美加两国的票房收入为1.334亿美元,但在全球则狂赚3.64亿美元。他于2006年出演的电影《通天塔》全球狂揽1.01亿美元,为美加两国收入之和的近3倍。
伯尔曼说:“他在美国的吸引力当然很大,但你看他在全球的号召力更大。”
这份榜单在Forbes.com/starcurrency上公布。
(实习生许雅宁 英语点津姗姗编辑)
|