您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
印尼要求残疾人出行佩戴标记
Wear signs, Indonesia tells disabled
[ 2009-05-31 15:30 ]

印尼要求残疾人出行佩戴标记

Disabled pedestrians in Indonesia are required to wear signs identifying them as handicapped under new traffic regulations passed unanimously by parliament Tuesday.

 

Disabled pedestrians in Indonesia are required to wear signs identifying them as handicapped under new traffic regulations passed unanimously by parliament Tuesday.

Amendments to the Traffic and Transport Law state "handicapped pedestrians must wear special and clear signs which can be easily recognized by other road users".

The lawmaker in charge of the committee, which drafted the amendments, Ahmad Muqowam of the United Development Party, said they were designed to protect disabled people from road accidents.

"This is a humanistic act. It's for their safety on the streets," he said.

Asked what the signs should read or where people should wear them, he said this was up to the government to decide at a later date.

"All technical things will be explained later in government regulations," he said.

Transport experts said the law was preposterous and the government should focus on providing facilities such as level footpaths and wheelchair ramps rather than requiring people to wear signs. "It is strange when handicapped people are asked to carry extra burdens and obligations," Institute of Transportation Studies chairman Darmaningtyas said.

 

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

印尼议会于本周二全体通过了一项新交通法规,要求残疾人出行时佩戴残疾标记。

交通和运输法修正案规定“残疾行人必须佩戴特制的明显标记,让其他路人可以很容易认出。”

起草该修正案的立法委员会负责人、印尼建设团结党成员阿默德•穆克瓦姆称,设计这种标记的目的是为了使残疾人避免遭遇交通事故。

他说:“这体现出对残疾人的人道关怀,可以保护残疾人的出行安全。”

在被问及标记的具体设计以及该佩戴在哪里时,他表示政府将稍晚对此做出规定。

他说:“所有的设计细节随后将在政府法规中公布。”

交通专家称,这种法规相当荒谬,政府应着力为残疾人修建平坦的人行道和轮椅坡道,而不是要求他们佩戴标记。交通研究所所长达蒙特亚斯说:“给残疾人增加额外的负担和任务,这可太奇怪了。”

相关阅读

美研发“舌头驾驶系统” 帮助残疾人控制轮椅

Handicapped: 残疾的

(英语点津 实习生许雅宁编辑)

 

 Vocabulary:

unanimously:characterized by or showing complete agreement(全体一致地,无异议地)

preposterous:completely contrary to nature, reason, or common sense; absurd; senseless; utterly foolish(荒谬的)

 

 

 


英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Throw the baby out with the bath water
论坛“马甲” sockpuppet
The Royal Opera House 城市掠影
研究:宝宝睡前想听妈妈讲更多故事
朝鲜“试射”短程导弹
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
提升口语水平的妙句
My view of true love
杀猪or杀驴——老外回答之喷饭版
热门国家学费高低状况一览
‘我的青春谁做主’怎么翻译好?