您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  Lapidary: 简洁优雅的
[ 2006-03-10 10:02 ]

刚讲过highfalutin可以指在写作上"言辞浮华,夸大其词",您不免要问,怎么用英语表达另一种文风--言语简练、精辟、毫不造作?今天谈的lapidary可以帮您解答这个疑问。

Lapidary原指"宝石;宝石商",做形容词时,可以指"刻在石头上的",源于希腊语lapis(石头)。一直到现在,我们还可看到一系列与lapis相关的"石头"词汇,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石头砸死某人),而"宝石"又怎么能引申为"犀利的文风"呢?理解这个稍有跨度的词义转变,得需要一点点的想象力。

如果看过霍达那部《穆斯林的葬礼》,您应该明白在宝石上镂刻花纹时,绝对要"捶捶定乾坤",每一次捶凿不仅仅需要打磨匠的"谨慎"和"细致",更需要他恰到好处的"力度"。假若这些素质能被作家所吸收,他创作出的作品一定不会绯丽冗繁、矫饰无力。想一想,在汉语中,还有什么词能比"精辟"更能体现这种"凿之有声"的写作风格呢?

举个例子来加深我们对lapidary的理解:A lapidary style of literary writing stresses precision, depth and lean refinement(所谓文风精辟,是指用词要准确、内容要深刻、语言要优美和简练)。

(中国日报网站编译)