您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





  从中文书名的英译谈起(1)
[ 2006-03-12 20:33 ]

外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。 其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文, 再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社 的常见做法,以期得到同行们的指点。

一、书名的翻译 据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社 在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之 后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书 名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就 是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一 个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较 透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要注意下面几点:

1. 要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者 的注意力。 比如外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社 会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例, 有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为 China's Socialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。

即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往 含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中 文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。

1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》 是这类书中另一个例子。最初,曾考虑把书名定为 《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的 书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到 帮助读者抓住主题的作用。后来,决定英文书名为 Fundamental Issues in Present-day China.

《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作 品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年 间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而,齐白石毕竟是去世多年的 一位中国国画画家,西方对他了解不多。因此,更需 要书名能帮助潜在的读者了解齐白石其人其事。如果仅仅把中文书名译为 Selected Paintings of Qi Bashi,很难让人知道这位画家的特点;且不说他的 姓名令外国人难以发音。英文书名采用了齐白石对自己作品的概括性的评价:"似与不似中间"这句话,把 书名主标题定为 Likeness and Unlikeness,副标 题才是Selected Paintings of Qi Baishi。

2. 适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。 在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本 书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚 的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几 个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter.

外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》 人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个 书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有 违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作 了说明。

《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内 容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总税务司要职 的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半 殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾 得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为 Inspector-General in Peking的两卷本。我们这一 套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的权 威性和学术价值。如果直译中文书名,很难让人搞清。这是一部关于哪个时代的中国海关的什么机密档案。 故英文书名主标题译为 Archives of China's Imperial Maritime Customs (通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。 这样使该书的内容一清二楚。

在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知 之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简 单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所谓自述,实际上是"文革"期间被边写的"交代材料"。对此,书名作了解释,以期引起外国 读者的兴趣、书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又 曾在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全面地表现他的戎马一生,但是最容易引起西方英文读者注意 的内容包括进来了。作为书名,显得过长了一些,但 却比较清晰并仍然不失简练地告诉了读者这本书的主题内容。

3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。 在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根 据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎 么能指望一般外国读者知其所以然!

又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes. 《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。 译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。

为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出 版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名 译为 The Stroke Encoding of Dictionary onsultation。不要说外国人,就连中国人看了这个 书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。