spaz: 笨蛋 [ 2006-04-18 08:46 ]
日前,被称为“丛林老虎”的高尔夫球霸主泰格·伍兹,在名人赛上取得并列第3名的成绩后,因用“笨蛋”来形容自己最后一轮时的推杆而遭致媒体谴责,伍兹最后不得不公开道歉。您可能会问,一句“笨蛋”,至于吗?
请看外电相关报道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place
three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term
"spaz " to describe his poor putting
in the final round.
When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I
putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."
报道中的spaz在美国俚语中指“笨家伙”,其近义词为“clumsy;inept”(笨拙的;无能的),因此,对于美国人来说,spaz并没有侮辱意。
但在英国,spaz是一种对“痉挛的瘫痪病人和大脑性麻痹病患者”的侮辱性称呼。用英国残疾人组织的话来说:“虽然在美国,spaz这个词没有冒犯别人的意思,但在英国,伍兹的言论伤害了他的球迷们,不管这些球迷是健康人还是残疾人。”
看来,我们在使用英语词汇时,还真得注意英美两国的差异。请看一个例句:
Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz.
这句话摘自一本英国小说, spaz在这里意味“a person that acts insane or mentally
retarded”,可翻译为:戴夫伸着舌头边跑边叫,像个疯子一样。
(英语点津陈蓓编辑)
|