您现在的位置: > Language Tips > News English > Bilingual News  
 





  Chicken soup to be served at World Cup
葡萄牙队道出“世界杯”食谱 首推“心灵”鸡汤
[ 2006-04-20 09:18 ]

Luis Figo(L), Cristiano Ronaldo, seen here at a team practice in 2005, and the rest of Portugal's national team will be served healthy doses of chicken soup during the World Cup in Germany to ward off homesickness.
Luis Figo, Cristiano Ronaldo and the rest of Portugal's national team will be served healthy doses of chicken soup during the World Cup in Germany to ward off homesickness, the squad's chef has said.

Helio Loureiro, who has cooked for the team for eight years, told Portuguese daily newspaper 24Horas there is nothing like the soup "to give strength and revive family memories."

"We are going to give them a good chicken soup. We are going to give them what they need physically but also what they need spiritually. It is a dish that warms and comforts," he added.

While many other national team chefs rule out alcohol completely for their players, Loureiro said there would be room at the table for Portuguese wines.

"Only on game days will they not drink it. Wine is seen as a food. Consumed moderately it is a rich and good food which should be used not to kill thirst but to kill desire," he told the newspaper.

The World Cup runs from June 9 until July 9. Portugal are in Group D along with Angola, Iran and Mexico. The country kicks off its campaign against Angola on June 11.

(Agencies)

路易斯·菲戈,克里斯蒂亚诺·罗纳尔多以及葡萄牙国家队的其他队员在德国世界杯赛期间将喝到健康的鸡汤。球队厨师说,让队员喝鸡汤主要是为了防止他们想家。

已为国家队效力八年的埃里奥·洛雷罗厨师告诉葡萄牙的《24小时》日报,“鸡汤可以增加体力,并能让人想起家,找到家的感觉”,这是其他东西都比不上的。

他补充说道:“我们将为球员们熬制营养的鸡汤,不仅要满足他们的身体需要,还要满足他们精神上的需求。鸡汤能让人感到温暖和安慰。”

尽管很多其他国家的球队厨师都将酒精饮料完全排除在球队食谱之外,但洛雷罗说,葡萄牙红酒会出现在队员们的餐桌上。

他说:“只有在比赛日才不允许他们喝酒。红酒像食物一样不可或缺,适度饮用,营养丰富而且对人体有好处。酒不是用来解渴的,而是为了满足欲望。”

世界杯将于6月9日开赛,持续至7月9日。葡萄牙队在D组,同一组的有安哥拉队、伊朗队和墨西哥队。葡萄牙队将于6月11日开始第一场比赛,对阵安哥拉队。


(中国日报网站编译)

 

Vocabulary:

ward off  : 防止;避免