您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Fussbucket: 大惊小怪的人
[ 2006-04-21 09:46 ]

做阅读理解最怕什么?百分之八九十的人都有这样的反映:一个句子还没看完,就有一两个不熟悉的单词出来相迎。

遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?

先来看fussbucket。词根fuss应该不会陌生吧?指a commotion out of proportion to the occasion; a state of consternation or anxiety(过分混乱的局面;惊恐万状、惊慌失措、大惊小怪),而词缀bucket(桶)则是形容这种状态“满满的、能装满一大桶”,不言而喻,能够集“惊慌失措”于一身肯定是指某个人向来“一惊一乍、慌里慌张”了。

由于budget(预算)源于古法语词bougette(皮包),在古英语中用来形容“钱包”,所以fussbudget与fussbuket是可相互替换的近义词;以此类推,fuss+pot(壶、罐)、fuss+box(盒子,箱子)自然也是形容那种“大惊小怪的人”了。

(中国日报网站编译)

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  最高频的口语小词2
  趣谈“去睡觉”
  习语:不思进取、吃老本
  口语:我说了算
  “发烧友”怎么说?

论坛热贴

     
  爱的火焰The Flames of Love
  How to say “罢餐”
  How to translate “大学城”
  How to translate "风情街”
  提高英汉翻译水平小经验
  Castro was right (e-c) 练习