您现在的位置: > Language Tips > Audio & Video > Movie English  
 





  The Shawshank Redemption 肖申克的救赎(精讲之一)
[ 2006-05-11 19:23 ]

主持人:任亚凌

北京新东方学校听力口语部教师,主讲听说速成,电影英语。曾在大学任教多年,在英语听说读写方面积累了丰富的教学经验,并曾参与编写过一套大学英语四级考试听力部分的辅导教材。同时任亚凌老师在口译和笔译方面经验丰富,把电影教学和翻译实践结合在一起,希望能使学员在电影听说的过程中,使自己的语言表达更加流畅和精确。

 

影片对白

MAN #1: Sit.

MAN #2: We see by your file you've served twenty years of a life sentence .

RED: Yes, sir.

MAN #3: You feel you've been rehabilitated ?

RED: Yes, sir. Absolutely. I've learned my lesson. I can honestly say I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's the God's honest truth.

CON #1: Hey, Red. How'd it go?

RED: Same old shit, different day.

CON #1: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.

CON #2: Yeah, I got rejected last week. It happens.

CON #3: Hey, Red, bump me a deck .

RED: Get the fuck out of my face, man! You're into me for five packs already.

CON #3: Four.

RED: Five!

RED (V.O.): There's must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if that's your thing, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck.

RED: So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem.

妙词佳句,活学活用

1. life sentence: 无期徒刑;终身监禁。《肖申克的救赎》是一部监狱题材的影片,所以牵扯到很多和犯罪相关的词语,在这个片段里我们还会看到一个单词:con.这是一种俚语的说法,意思是“罪犯”。相当于convict. 此外对罪犯的终极惩罚通常就是死刑,而死刑一词的表达是death penalty, 我们把它放在这里和影片中出现的相关词汇一起掌握。

2. rehabilitate: 这个词的本意是“康复、修复”,在这个语境里,因为Red在申请假释,所以警察这句话不是问他“你觉得你已经康复了吗?”而是问他是否已经“改邪归正”。

3. God's truth:意思是“真实的事情”,一般用来指说话人特别想强调的事实,比如It is God's truth that my next door neighbor was a murderer at large!就是“我的隔壁住着一个在逃的杀人犯,这事儿千真万确!”

4. up for:打算;准备 I'm up for rejection next week. 意思为“我已经做好了准备,下周申请假释的时候也被拒”。再如:The house is up for sale. 房子准备出售。be up for是一个很常用的词组,在口语中,为了避免句式单调,我们可以用这个词组替代be ready.

5. bump me a deck:这是非常俚语的讲法。bump这里的意思相当于lend,deck是指a pack of cigarettes。所以整句的意思就是“借我一盒烟”。监狱里的犯人常常用一种普通人听不懂的指代词语来谈论一些事情,这可以说是他们长年牢狱生活的“创造”。

6. be into sb:这也是一个非常俚语的讲法。在这里的是borrow或者owe的意思。整句话的意思就是:You have already borrowed five packs from me.

美国文化面面观

 

1. Sears & Roebuck: born during the latter part of the 19th century, Sears & Roebuck Company is one of the most trusted economic institutions in U.S. history and eventually grew to be the 7th largest corporation in the world during the 20th century. 西尔斯-罗巴克连锁公司,美国一家著名的公司,以零售著称,历年都名列美国财富500强。右面的这张照片是他们早期的产品目录,相当于消费指南。(Red这里说自己能从监狱外把任何狱友们想要的东西偷偷弄进来,这些东西的品种之多,不亚于一家百货公司。)


 

 

2. Rita Hayworth: one of classic Hollywood beautiful leading ladies. 丽塔·海华丝,上世纪四五十年代好莱坞著名的女影星,以性感著称,代表作品有《封面女郎》Cover Girl,《荡妇姬黛》Gilda,《上海小姐》The Lady From Shanghai。(安迪让瑞德帮她弄的当然不是女影星本人,而是她的一张巨幅海报,这个我们可以在影片中看到。在影片中,瑞德所看电影的女主角就是丽塔·海华丝。)

 

 

考考你

翻译下面的两个句子。

1. 我觉得无期徒刑比死刑更残酷。
2. 我已经准备好迎接明天的面试了。