Caesarean section: 剖腹产 [ 2006-05-29 20:22 ]
人们说,上帝在5月27日不小心打了个小盹儿,不然,怎能让东西方娱乐圈里最引人关注的两个“小公主”在同一天诞生?于是乎,一大帮娱记们在这一天忙得不亦乐乎,这边既要关注王菲的第二次生育,那边又要报道远在纳米比亚的安吉丽娜·茱莉。对于如此琐碎的新闻,不管大家感兴趣与否,至少它可以帮我们了解一个词caesarean
section(剖腹产)。
请看《中国日报》有关王菲生育的相关报道:With hundreds of paparazzi busy tracking her labor place
for weeks, singer and actress Faye Wong finally gave birth to a four-kilogram
daughter in a Beijing hospital on May 27.
The 36-year-old had a Caesarean section and both the baby and mother are
physically fine, according to Faye Wong's agent and close friend Katie Chen.
对于Caesarean,其实大家并不陌生,Caesar——凯撒大帝嘛!怎么跟生孩子挂在一起了?说白了,其实也挺简单,传说凯撒大帝为剖腹产所生,所以人们常用Caesarean,或Caesarean
birth,或者Caesarean section来形容“剖腹产”。例如: It was a difficult birth; she had to
have a Caesarean. 因为难产, 她必须得做剖腹产手术。
另外,新闻中的labor常用来形容“分娩”,如a difficult labor(难产);a natural
labor(自然分娩)。或者,我们也可用词组in labor来形容“分娩”,如: His wife is in labor.
她妻子正在分娩。
(英语点津陈蓓编辑)
|