Mortgage:按揭贷款,你觉得难吗? [ 2006-05-31 09:57 ]
房子、房价,永远都是老百姓的热门话题。也不知从何时起,“按揭”(至少对北方人来说,蛮怪异的一个词)竟已悄然融入汉语词汇,在您还没真正搞明白它是咋回事儿时,就已成为与您生活息息相关的一部分。从6月1日起,根据国务院有关规定:大于90平米的个人住房按揭贷款首付款比例不得低于30%。
请看《中国日报》相关报道:The cabinet has decided to significantly tighten the rules
regarding mortgage down payments and housing transactions, in a bid to cool down
the country's over-heated property sector. As of June 1 the minimum down payment
for a new apartment larger than 90 square metres will be raised from 20 per cent
to 30 per cent.
估摸看了新闻,您可能要说,“敢情‘按揭’就是mortgage呀,mortgage不就是抵押嘛”,看来,英文这会儿似乎比中文更能让人看得明白。“按揭”一词由香港传入,是英语“mortgage”的粤语音译,多见于我国港、澳、台地区。自上世纪80年代以来,随着房地产业的发展,“按揭”
由南向北逐步见于我国大陆。
在英语中,mortgage原暗含有两层涵义——“抵押”和“借款”,即抵押方把东西抵押给贷款人,贷款人则借钱给抵押方。当mortgage与时代气息“贷款分期付款买房”相结合后,则用来指“向银行借长期抵押贷款,用来买房子”。如:He
planed to keep the house for 12 years and let the mortgage get paid down
faster.(他计划持有这处房产12年,并尽快还清抵押贷款。)
另外新闻中的down payment是“首付”,所以“按揭贷款首付款”相应的英文表达就是mortgage down
payments。
(英语点津陈蓓编辑)
|