您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  “帽子戏法”从何而来?
[ 2006-06-19 09:54 ]

意大利1-1美国队 裁判上演红牌帽子戏法


世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?——问题的答案得从hat trick(帽子戏法)的渊源说起。

Hat trick(帽子戏法)源于英国的绅士运动“板球比赛”,指击球手连击三球、次次击中目标(三柱门中的两个门),对方三名球员因此淘汰出局。在板球比赛中,“连中三元”可不是一件易事,球员因此会被授予一顶帽子作为至高荣誉的象征。

到了20世纪,hat trick(帽子戏法)很快被引用到其它体育比赛中,如hockey(曲棍球)、baseball(棒球)和soccer(足球),指比赛者在同一场比赛中独中三元、连续三次得分的佳绩。随着时间的推移,“帽子戏法”不仅仅指球员得分,也可指代任何连续三次的成功,由此,意大利1-1美国队比赛中,裁判三亮红牌罚下球员也被称之为“帽子戏法”。

请看下面例句:A hat - trick of tries by the winger David Vendi Was the key to victory.(边锋戴维·温迪的3次射门是胜利的关键。)



(英语点津陈蓓编辑)