看世界杯学单词: 头号前锋,率先破门,角球 [ 2006-06-20 13:40 ]
6月20日凌晨,乌克兰队终于从首轮比赛对西班牙的惨败中捡回了面子。瞧,各大新闻媒体不惜重墨大写特写“乌克兰4-0大败沙特”。即时的,我们再看一段相关的外电报道,看看“乌克兰醒了”如何在文字中俏然生辉。
Though the prize striker
Shevchenko was expected to lead his nation on the German grass, it was
defender Andriy Rusol who
opened the scoring. Off a
corner kick by Maxim Kalinichenko in
the fourth minute, Rusol's one-timer off his left knee found its way through the
legs of Saudi goalkeeper Mabrouk
Zayed.
报道中的几个足球术语也很常见,defender(后卫)和goalkeeper(守门员)我们刚刚谈过,再有如striker(前锋),corner
kick(角球)。整句话的意思是:
“虽然,人们认为乌克兰头号前锋舍甫琴科是该队的领军人物,但率先为乌克兰打入第一粒世界杯进球的是后卫鲁索尔——比赛进行到第四分钟,乌克兰的卡里尼琴科发出角球,后卫鲁索尔飞身用左膝将球撞向大门,球从沙特门将扎伊德的两腿间滚入球门。”
这段话中,先提醒大家注意一下prize的用法,prize常用来指“奖金、奖品”,在文中则用来形容“了不起的、一流的”,例如:a prize
idiot(天下第一号傻瓜);另外,足球比赛中的“首粒进球”或“率先破门”都可以用to open the
scoring来表达,而striker(前锋)也可用forward来形容。
(英语点津陈蓓编辑)
|