recall: 罢免 [ 2006-06-28 14:20 ]
出于对陈水扁上台以来“施政无方”及亲属、亲信涉及多起弊案的不满,国民党和亲民党于本月初提案罢免陈水扁。台“立法院”6月27日上午就此案进行记名投票,结果由于民进党籍“立委”全部没有到场,只有133名“立委”参加投票,其中同意票119票,不同意票0票,无效票14票。罢免案未获通过。
请看外电相关报道:Scandal-plagued Taiwan leader Chen Shui-bian survived the island's
first-ever bid to recall a "president" yesterday after the opposition-led
campaign expectedly failed to get through the "legislature."
Only 119
"lawmakers" in the 221-member "Legislative Yuan" voted for the recall motion far short of the two-thirds
majority, or 148 votes needed to pass the motion calling for a public referendum
on whether to oust Chen.
Recall一般用作动词,表示回忆、回想,跟remember 近义。在这里用作“罢免”,其英文释义是“the
procedure by which a public official may be removed from office by popular
vote”,即公民通过投票撤消某个官员的职务。例如: He has repeatedly said that the timing is not right
for recalling the president. (他一再说罢免总统的时间尚未成熟)。文中的recall
motion即“罢免案”。
另外,在这里顺便提一下另一个危机官职的词汇impeach,意思是to charge (a public official) with improper
conduct in office before a proper
tribunal,在适宜的法庭上指控(官员)在职期间有不正当行为,即“弹劾”。新闻中的public
referendum指的是“公投”。
(英语点津实习生刘静)
|