如何表达人头税? [ 2006-06-30 17:01 ]
“人头税”问题是加拿大排华史上的代表性事件。加拿大总理上月为专门针对中国移民的人头税做出道歉,并宣布将象征性的给予仍健在的纳税人一些赔偿金。虽然这句抱歉来的有点迟,但好在加拿大政府及时纠正问题,避免了铸成历史性的大错。报道如下:
Canadian Prime Minister Stephen Harper apologized last month for the nation's
notorious head tax, which was aimed
at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian
Government's intention to offer symbolic individual payments to surviving head
tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too
late.
报道中,引起争议的税种叫head-tax。通过这个词的中文译名,其意义一目了然,就是“按人头征收的税”,与land-tax(土地税)对应。来看个例句:Head
Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人头税问题已经对大选产生了影响。)
早期赴加的华人为修筑连贯加拿大东西的太平洋铁路做出了巨大贡献。但在1885年铁路竣工后,华人却受到极不公正的待遇。从那时起至1923年,中国移民被强迫交付所谓的“人头税”,开始是50加元,后来增至500加元。今天的加拿大政府就此问题道歉,对华人来讲具有较强的象征意义。
(英语点津实习生彦婧编辑)
|