齐达内的“头击” [ 2006-07-13 10:00 ]
对于齐达内在世界杯决赛中红牌被罚、近乎戏剧性的抱憾收场,全世界球迷都在疑惑,究竟什么样的言语挑衅,让齐达内在赛场上无所顾忌“用头”顶翻马特拉齐?在追问如此顶级“悬案”的同时,您是否想过如何用英语表达“用头撞人”?
请看外电相关报道:An apology, but no regrets and no detailed
explanation on what set him off. That's where French soccer star Zinedine Zidane
left things Wednesday during widely broadcast television interviews that
attempted to decipher his ugly head-butting of an Italian opponent during the
World Cup final.
报道中,齐达内对“头击”事件表态——他深感抱歉但并不后悔。由报道,我们可看出齐达内著名的“头击”可用head-butt来表示,源于动词词组butt
one's head against(用头碰撞)。Butt做动词时指“以头抵撞”,由名词butt(粗大的一端)引申而来,如:the butt of a
gun(枪托)。
另外,butt做动词时常和介词in连用,表示“插手,插嘴”,。请看两个关于butt的例句:
You had no business to butt in like that.(你不该关如此多的闲事。)
He felt a little dizzy and butted his head against the
tree.(他感到有点眩晕,竟一头撞在了树上。)
(英语点津陈蓓编辑)
|