您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
齐达内的“头击”
[ 2006-07-13 10:00 ]

对于齐达内在世界杯决赛中红牌被罚、近乎戏剧性的抱憾收场,全世界球迷都在疑惑,究竟什么样的言语挑衅,让齐达内在赛场上无所顾忌“用头”顶翻马特拉齐?在追问如此顶级“悬案”的同时,您是否想过如何用英语表达“用头撞人”?

请参看“齐达内首度公开‘头击’缘由”相关新闻:Zidane apologized but felt no regret


请看外电相关报道:An apology, but no regrets and no detailed explanation on what set him off. That's where French soccer star Zinedine Zidane left things Wednesday during widely broadcast television interviews that attempted to decipher his ugly head-butting of an Italian opponent during the World Cup final.

报道中,齐达内对“头击”事件表态——他深感抱歉但并不后悔。由报道,我们可看出齐达内著名的“头击”可用head-butt来表示,源于动词词组butt one's head against(用头碰撞)。Butt做动词时指“以头抵撞”,由名词butt(粗大的一端)引申而来,如:the butt of a gun(枪托)。

另外,butt做动词时常和介词in连用,表示“插手,插嘴”,。请看两个关于butt的例句:

You had no business to butt in like that.(你不该关如此多的闲事。)

He felt a little dizzy and butted his head against the tree.(他感到有点眩晕,竟一头撞在了树上。)


(英语点津陈蓓编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  齐达内的“头击”
  Zidane apologized but felt no regret
  Boy, kissed by Putin refuses to take bath
  章子怡的裸体“替身”
  Liu Xiang makes 110m hurdles history