您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Cold turkey: 突然完全戒毒
[ 2006-07-24 09:00 ]

谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。若想一夜间突然把毒完全戒掉,更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童硬脱毒时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、浑身起鸡皮疙瘩,状如……状如什么?唉!看完短语cold turkey我们再做形容。

在美国俚语中,短语to go/quit cold turkey用来指“突然完全戒毒”,即“不依靠药物硬性戒毒”(其原理——吸毒成瘾者戒断症状的高峰会持续36-72小时,戒毒者只要熬过3天后,症状便会开始好转并减轻)。有人说拔过毛的火鸡皮上布满了鸡皮疙瘩,看上去就象戒毒者硬脱毒时的症状,所以cold turkey(突然完全戒毒)用来形容状如“冷火鸡皮”的硬脱毒者。

不过,也有说法认为,cold turkey(突然完全戒毒)源于短语“to talk turkey”(直言不讳)。据说,历史上饲养火鸡的农民以直截、坦率而闻名。现在,cold turkey除用来形容戒毒外,也可指彻底戒除如吸烟、喝酒等坏习惯。请看下面一个例句:

Since the day a good friend of mine died of lung cancer, I decided to go cold turkey and never light up another cigarette. It was tough, but it was the smartest thing I ever did in my life.(自从我一个好朋友因为肺癌去世那天起,我就下定决心彻底戒烟。那是很不容易的,但却是我一生中所做的最明智的一件事。)

相关链接 Cheese it:(警察!)快跑!

(英语点津陈蓓编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  Go scot-free: 安然无恙,逍遥法外
  英国的“繁华商业街”
  部分国家和城市的雅称
  澳洲俚语: Buckley's chance
  Deadhead: 看蹭戏的人