“车载蓄电池”怎么说? [ 2006-08-21 13:44 ]
8月11日下午,一列从浦东国际机场始发的磁悬浮列车,在驶抵龙阳路车站时,其中一节车厢起火。好在消防人员及时赶赴现场,并无大的人员伤亡。经初步分析,车载蓄电池故障导致此次火警事故的可能性较大。
请看新华相关报道:A faulty onboard storage
battery has been identified as the possible cause of the fire
that broke out on Shanghai's magnetic levitation (maglev) train on August 11.
Investigations conducted by Chinese and German technical experts show that
the mainframe and parts of the carriage damaged by the fire were,"basically in
good condition," according to a spokesman with the Shanghai Maglev
Transportation Development Company.
翻译“车载蓄电池”,其难点在于“车载”,报道中的onboard(storage
battery)恰到好处地表达了“车载”的含义。Board常用来指“搭乘交通工具”,如We went on board the
ship.(我们登上了轮船);He boarded the bus.(他上了公共汽车)。相应的,onboard则用来形容“在车上,随车携带的”。
另外,再顺便提两个词组:(fall)overboard指“从船上落入水中”,如:A man
overboard!(有人落水!);若看到off-board,千万别以为和交通工具有关,off-board常用于股票市场,指“场外的”,如:an
off-board transaction.(场外交易)。
点击进入 :往期回顾
(英语点津陈蓓编辑)
|