您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
He is on his uppers: 山穷水尽!
[ 2006-08-22 17:15 ]

来!先来看一句话——Mr Green had been out of work for several months and was on his uppers. 由前半句的“失业好几个月”,我们可以推出短语on one's uppers表示“潦倒、山穷水尽”。只是,意思虽然知道了,但没有原因的结果总不能尽兴。所以嘛,还得翻翻辞源解析。

在短语on one's uppers中,uppers指“鞋面”。难道“穿着鞋面就表示山穷水尽”?那当然!世界上没有只穿“鞋面”的鞋,若到了只能穿鞋面的份儿,那一定是您鞋跟给磨破了又没钱买新鞋,只能光脚走路。若真穷到这般窘境,怎能不是“山穷水尽”!

顺便的,再来回想其它几个“山穷水尽,智穷力竭”的表达——at one's wits end, at the end of one's rope, at the end of one's tether。看个例句:

I' m at my wits ' end worrying about how to pay the bill.(我真没了主意,不知如何才能付清这些帐。)

(英语点津陈蓓编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  Toady: 马屁精
  翻译训练方法:直译的误区 (I)
  He is on his uppers: 山穷水尽!
  “各式”kiss详解
  Fly by night: 不可靠