您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“厚底鞋”怎么说?
[ 2006-08-23 09:22 ]

前两天刚刚说过“人字拖”,碰巧又在新闻中看到了“厚底鞋”。看来,今天还得与大家再谈鞋的表达。请看一段有关豪门艳女帕丽斯·希尔顿的相关新闻报道:

Paris Hilton posed for Blender's cover and inside pages wearing lingerie; in one photo, she wears a pink bra, black fishnet stockings and gold platform heels.

报道说,帕丽斯·希尔顿荣登音乐杂志《搅拌机》(9月号)的封面,并且杂志里面也有几张她的半裸照片。在其中一张玉照中,希尔顿身穿粉红色文胸,脚蹬黑色鱼网长袜和金色厚底鞋。

报道中的platform heels就是我们日常所说的“厚底鞋”。Platform除了最常见的“讲坛、月台”外,也指“(鞋子)特别高出的部分”。值得一提的是, platform(厚底鞋)侧重指“脚头与脚跟厚度相约”(见图);如若形容同是厚底、但前脚掌处比较低平的“坡跟鞋”,则用wedge heels(见图 )来形容。

最后,再一起回忆几个大家都已熟悉的鞋的表达:flat shoes(平根鞋),high heels(高跟鞋),flip flops(人字拖 )。

点击进入 :“夹趾拖鞋”怎么说

(英语点津陈蓓编辑)
Page: 1234

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  中国男篮挺进16强
  Thousands ogle NZ's topless parade
  都是“唇裂”惹的祸
  才女徐静蕾荣登“博客女王”宝座
  Indians rush to feed "thirsty" idols