您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“辟谣”怎么说
[ 2006-09-04 10:00 ]

自好莱坞影后妮可·基德曼与歌手凯斯·厄本结婚不久,外界就一直盛传妮可是奉子成婚,并不断有狗仔拍到她疑似小腹隆起的照片。日前,妮可的发言人发表声明,说妮可并没有怀孕,“小腹隆起的照片”纯属捏造。

请看外电相关报道:Nicole Kidman's representative has blasted rumors that the actress is pregnant, and claimed that recent photos showing her with a bump have been doctored.

After a magazine paid ?ê10,500 for a picture supposedly showing her with a pregnant belly, the star felt it necessary to comment on the situation.

对于rumor(谣言)我们并不陌生,这里主要谈一谈与其相关的动词搭配。

先说“辟谣”,除了和动词deny搭配外,rumor也可做blast的宾语。Blast原指“炸弹爆炸”,后引申为“猛烈攻击,(希望)破灭”,如:The candidate leveled a blast at her opponent.(候选人向她的对手发出攻击);Prospects for peace have blasted.(和平的前景破灭了。)

“传播(谣言)”可用动词spread,circulate或broadcast;“捏造”谣言则用动词fabricate。在报道中,doctor也指“篡改;捏造”,指用技术手段作假,如:to doctor the evidence(假造证据)。

另外,汉语中的“八卦”常用“gossip”(流言,谣传)来形容。

(英语点津陈蓓编辑)

相关链接 剖腹产
奉子成婚
体格健美的新娘



            

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  不想卸任?-破解布莱尔的咖啡杯密码
  欧“智能1号”飞船成功撞月
  《福布斯》百名女强人出炉 吴仪名列第三
  李娜2-0完胜皮尔斯 大逆转挺进美网16强
  “辟谣”怎么说