“辟谣”怎么说 [ 2006-09-04 10:00 ]
自好莱坞影后妮可·基德曼与歌手凯斯·厄本结婚不久,外界就一直盛传妮可是奉子成婚,并不断有狗仔拍到她疑似小腹隆起的照片。日前,妮可的发言人发表声明,说妮可并没有怀孕,“小腹隆起的照片”纯属捏造。
请看外电相关报道:Nicole Kidman's representative has blasted rumors that the actress is pregnant, and
claimed that recent photos showing her with a bump have been doctored.
After a magazine paid ?ê10,500 for a picture supposedly showing her with a
pregnant belly, the star felt it necessary to comment on the situation.
对于rumor(谣言)我们并不陌生,这里主要谈一谈与其相关的动词搭配。
先说“辟谣”,除了和动词deny搭配外,rumor也可做blast的宾语。Blast原指“炸弹爆炸”,后引申为“猛烈攻击,(希望)破灭”,如:The
candidate leveled a blast at her opponent.(候选人向她的对手发出攻击);Prospects for peace
have blasted.(和平的前景破灭了。)
“传播(谣言)”可用动词spread,circulate或broadcast;“捏造”谣言则用动词fabricate。在报道中,doctor也指“篡改;捏造”,指用技术手段作假,如:to
doctor the evidence(假造证据)。
另外,汉语中的“八卦”常用“gossip”(流言,谣传)来形容。
(英语点津陈蓓编辑)
|