您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“驻京办”注意了!
[ 2006-09-05 10:00 ]

走在北京街头,您一定会惊异于如此多的省级、县级以及大型国企的“驻京办事处”…… 日前,一场针对各级地方政府驻京办事处的整肃风暴正在酝酿中。此前,驻京办因“跑部钱进”而被国家审计署审计长李金华点名,且被中纪委和监察部列为2006年四大工作任务之一。

请看《中国日报》相关报道:The central government is set to overhaul nearly 6,000 Beijing liaison offices of local governments and major State-owned enterprises amid mounting criticism over their alleged involvement in corruption.

若要翻译“驻京办”,得先要搞清“驻京办事处”的内涵。说白了,“办事处”就是一个疏通联络机构——疏通地方政府与中央的关系,为地方要资金,要项目;接待来北京办事的地方官员。在英语中,单词liaison比较贴切地形容了“办事处”内涵。

Liaison原是法语词,指“一个组织中联络不同小组或单位之间的手段或方法(通常是上下级之间)”。由此延伸,liaison可以形容从事这种联络工作的人或部门,如:He acts as a liaison between players and management.(他主要做球员与经理间的联络工作。)

相应的,驻京办事处就可表达为“Liaison offices in Beijing”或更具体点,“Beijing liaison offices of local governments and major State-owned enterprises”。另外,报道中的overhaul 就是我们汉语中的“整肃风暴”,暗指“大刀阔斧的改革”。

值得一提的是,liaison有时也指“男女间的不正当关系”,如:He had already contracted a liaison with some girl.(他和某个姑娘私通了。)

(英语点津陈蓓编辑)

相关链接overhaul(全面改革)



            

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  日本王妃明日剖腹产 政府盼喜添男丁
  谈恋爱成大学生最大消费
  澳“鳄鱼猎人”遭鱼毒杀
  “驻京办”注意了!
  不想卸任?——破解布莱尔的咖啡杯密码