Susannah: Forever turned out to be too
long , Tristan.
Tristan: I know.
Tristan: Samuel Decker Ludlow.
Susannah: Dear Tristan, Alfred and I were delighted to
hear of your son's birth. We had hoped for a child of our own, but of that I
despair. I know Alfred thinks of you often. I look forward to the day when we
all might see one another again. Your son bears a proud and noble name. I know he will
live up to
it.
Please give my love to Isabel II and to your father and everyone else. Yours
always, Susannah.
Tristan: Evening, gentlemen.
O'Banion: Tristan, meaning to talk to you about one or two things.
Tristan: By all means.
O'Banion: As you know perfectly well, we handle the liquor
around here. Now, you've been what we call a small-time operator. An amateur, frankly. But
lately, your shipments have been getting a little
fat. And my patience has been getting a little thin.
So the next time you get in our way... will be the last time.
Tristan: Excuse me. I appreciate.
Man: Perhaps you're wondering why you're not dead already. Your brother is
Congressman Ludlow, that's it and that's all.
“有一个值得骄傲的名字。”Samuel 这个名字的意思是“听见(上帝说)”。这里需要注意的是 bear 这个词的用法。它的意思是:to
possess,to have and be entitled to。例如:He bears a title of honorary president.
他有一个名誉主席的头衔。
3. Live up to
To live in accordance with (expectations or an ideal or standard); measure up
to. Susannah 的意思是小 Samuel 也会像她以前的爱人 Samuel 那样英勇无畏的。例如:Arthur will live to his
proud name.
4. Small-time operator
小打小闹的私酒贩子。
5. Your shipments have been getting a little fat. And my patience is getting
thin.