如何表达“倒卖门票” [ 2006-09-13 16:06 ]
据报,丢脸的博茨瓦纳足球官员布汉吉已宣布退出国际足联执委会。理由嘛,当然是他的“倒票丑闻”。在今年德国世界杯期间,布汉吉倒卖了12张英格兰队与特立尼达和多巴哥队比赛的门票,不幸被当场抓获。
请看外电相关报道:A senior FIFA official, executive committee member Ismail Bhamjee of
Botswana, was sent home from the World Cup in Germany for ticket scalping.
The 62-year-old Bhamjee sold 12 tickets for England's match against Trinidad
and Tobago for $380 each. The tickets had a face value of $127 apiece.
报道中的ticket scalping就是“倒卖门票”,这里着重谈下单词scalp。
Scalp原指“头皮”。到了17世纪,scalp延伸为“战利品”——北美印第安人与敌人交战时,若取胜,常把对方的头皮剥下来作为“战利品”。再之后,scalp指“转手倒卖并从中获利”,可做动词,如to
scalp tickets to the baseball game(倒卖棒球比赛的门票)。
相应的,贩卖门票的“黄牛”可用ticket scalper来形容。如例句:We've got ticket to the "sting" concert
from a scalper outside the
stadium.(我们在体育场外从票贩子手里买了“斯汀”演唱会的门票。)另外,在英国俚语中,spiv也可用来指代“黄牛”,可参看“词海拾贝”:Spiv:
骗子,票贩子
值得一提的是,报道中的face value指实际的“票面价”。
(英语点津陈蓓编辑)
相关链接:Spiv: 骗子,票贩子
|