您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
A pie in the sky: 空想,空头支票
[ 2006-09-15 08:59 ]

拎个pie(派)在手中必是可口的美味,不过,若让它飞上天会是什么结果?——你只能两手空空抬头望天,想再享受美味?简直是空想。短语a pie in the sky常用来形容“虚幻的美景、渺茫的希望、不能兑现的承诺”。

“A pie in the sky”源于一首歌,与创建于1905年的IWW(世界工业劳工组织)关系密切。当时,工人运动的领袖们为号召普通工人举行起义,常常自创歌曲以此鼓舞士气、扩大影响力。当然,歌词一般浅显易懂,旨在抨击压迫工人的雇主、与工人运动意见不一的组织。

1911年,歌曲“The rebel girl and the preacher and the slave”开始被大家广为传唱,这首歌意在讽刺当时的“救世军”国际基督教组织。“救世军”提倡尘世受苦,认为只有这样才能进入天堂。所以,创作人就在歌中写道:

牧师们每天晚上都要出门传教,告诉你什么是对什么是错,但你若问是否有吃的,他们就会用甜蜜的声音回答:等到你进入天国,一定会有吃的;现在要工作、要祈祷,You'll get pie in the sky when you die(等你死后你就会在天上得到馅饼)。

歌曲一经传唱,短语pie in the sky开始被人们接受,用来形容“空头支票,虚幻不能实现的空想”。看下面一个例句:

A court denied a man's request to make unannounced visits at his ex-wife's house to see a dog, saying such an arrangement would be like "pie in the sky." (法院驳回了一男子要求随时去前妻的住处看小狗的请求,说这样的要求简直是空想。)

(英语点津陈蓓编辑)

相关链接:英国俚语: 鬼才知道呢

 

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  A pie in the sky: 空想,空头支票
  Go pear-shaped: 唉!搞砸了
  A moot point: 争论未决的问题
  第63届威尼斯电影节完全获奖名单
  It takes two to tango:一个巴掌拍不响