您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Over the moon: 欣喜若狂
[ 2006-09-19 09:18 ]

中秋赏月,不妨向友人讲述几个“月亮”词汇。还记得否?早先谈过的blue moon(蓝月亮)指“罕见、不常发生的事”,今天的over the moon(在月亮上)则是指“欣喜若狂”。

Over the moon源于一首欢快的儿歌:“Hey, diddle, diddle/The cat and the fiddle/The cow jumped over the moon/The little dog laughed/To see such sport/And the dish ran away with the spoon.”(嘿,快摇、快摇/猫咪和小提琴/母牛跳过月亮/小狗看到哈哈笑/碟子带着汤勺不见了。)

儿歌虽然毫无意义,但是儿歌中的over the moon倒被大人采用,用来形容“兴高采烈”。到了上世纪70年代,over the moon常用语体育赛事,指赢得比赛后大家“欣喜若狂”。如:The whole team is over the moon at winning the competition.(全队因赢得这场比赛而欢呼雀跃。)

(英语点津陈蓓编辑)

相关链接: “蓝月亮”

 

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  翻译与翻译技巧概述(通讯员投稿)
  Over the moon: 欣喜若狂
  Pop one's clogs: 死掉
  A pie in the sky: 空想,空头支票
  Go pear-shaped: 唉!搞砸了