了解“(泰国)军事政变” [ 2006-09-20 14:37 ]
今天,网络最热门的词汇恐怕就是“政变”了。赶在他信参加纽约一年一度联合国大会的当口,泰国军方9月19日晚发动军事政变,用坦克包围看守政府总理他信的办公室,解散他信领导的内阁,不发一枪一弹,成功控制了泰国政权。
请看外电相关报道:The Thai military launched a coup against Prime Minister Thaksin Shinawatra
yesterday, circling his offices with tanks, seizing control of television
stations and declaring a provisional authority loyal to the king.
报道中的coup(军事政变)本是法语词,是coup
d'etat的简写形式。Coup在法语中指“重重一击”,de相当于英文中的of,etat是“国家”的意思。所以,
coup(d'etat)字面意是“给现任政府重重一击”,也就是中文中的“政变”。
常和coup搭配的词组如:bloodless coup(不流血政变),sanguinary coup(血腥政变),coup
plot(政变阴谋),这些词组常和动词stage,launch,start连用,指“发动政变”。
另外,coup除“政变、重击”外,也可表示“妙计、成功之举”。口语中,“You have made a great coup! ” 意思就是“You
have made it!(你成功了!)”。
相关链接:泰国发生政变 军方控制政府
(英语点津陈蓓编辑)
|