您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Chance one's arm: 冒有备之险
[ 2006-09-21 08:45 ]

提起“冒险”,我们脑海里会立时闪现单词“risk”、“adventure”…… 俚语“to chance one's arm”也是冒险,不过,“拿着手臂去冒险”可是冒的有备之险,其渊源可追溯到一段世仇“化干戈为玉帛”的小故事。

据记载,Chance one's arms出自爱尔兰Ormond(奥蒙德)和Klidare(基尔戴尔)两大家族的斗争。1492年,奥蒙德伯爵在双方的一次战斗中不幸失利,便和手下逃到都柏林圣帕特里克大教堂里的一个“牧师会礼堂”避难。

围在礼堂外的基尔戴尔伯爵本来胜券在握,却忽然意识到这种争斗毫无意义。为促请奥蒙德伯爵从教堂里紧闭的大门内走出来议和,就在教堂门上打开一个洞,冒险把自己的手臂伸进去。感动的奥蒙德伯爵就此握住这只“冒险之手”,两个家族的世仇恩怨自此化解。

看下面一个例句:You must chance your arm if you want to succeed.(要想成功就一定得冒险一搏。)

点击进入 往期回顾

(英语点津陈蓓编辑)



 

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  Chance one's arm: 冒有备之险
  翻译与翻译技巧概述(通讯员投稿)
  Over the moon: 欣喜若狂
  Pop one's clogs: 死掉
  A pie in the sky: 空想,空头支票