The die is cast: 心意已决! [ 2006-09-22 14:14 ]
当年,项羽率楚军解巨鹿之围,为表要与秦军决一死战,曾壮举破釜沉舟。100多年后,在西方,凯撒也以这种“义无反顾的决心”率军渡过Rubicon(卢比肯河),引发了罗马内战……
不过,凯撒没有“破釜沉舟”,而是抛下了一句俗语“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧!)
“The die is cast!”
是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。Die在这里是dice(骰子)的单数形式。公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon(卢比肯河)畔踌躇不前。根据罗马法律,他必须只身一人返回罗马,但这很可能让国内的仇敌有机可乘,不带兵“进虎口”明摆着送死嘛!
最终,凯撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧),遂带兵过“卢比肯河”,走上了一条不归路。后来“The die is
cast”或“cross the Rubicon”(可参歌曲“streets of
love”词语解析)常用来形容“决心已下”、“义无反顾”或“破釜沉舟”。
看例句:At
all events, what use was there in delaying? The die is cast (thrown) and now or
tomorrow the issue must be the same. (这样拖下去有什么好处呢?你就下定决心吧!反正今天做和明天做都一样。)
相关链接 :滚石“街头恋歌”
(英语点津陈蓓编辑)
|