您现在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
茱莉前夫吐心声 尊敬茱莉情不变
[ 2006-09-26 09:09 ]

众所周知,在和布拉得·皮特擦出火花之前,安吉利娜·茱莉曾和好莱坞明星比利·鲍伯·桑顿有过一段“刻骨铭心”的婚姻生活。当年桑顿和茱莉“歃血为盟”,甚至在身上纹着对方的名字。日前,在对其新片《噱头学校》做介绍时,桑顿表示,影片中有关收养中国小孩的情节虽和茱莉收养柬埔寨养子有“相似”之处,但他绝无调侃茱莉之意。两人也许无法再续前缘,但他永远尊敬自己的前妻。 

 

 

Actress Angelina Jolie is famous for her talent, many tattoos, and evolving looks.
Their marriage may have fallen apart, but Hollywood actor Billy Bob Thorton has said that he still respects his ex wife Angelina Jolie, insisting that his new film 'School for Scoundrels' is not poking fun at her love for adoption.  

Thorton's character makes fun of a lovelorn Jon Heder in the film, suggesting that he's "one step away from adopting a Chinese baby."

Although he has denied poking fun at his ex wife, he admitted that he knew people would read too much into the line, believing it to be a joke aimed at Jolie's adoption of Cambodian baby Maddox.

"I knew it would get blown out of proportion. It's an old joke that's been around forever. I'm not the brightest guy in the world but I'm not that stupid. I would never come up with something like that as an inside joke because Angelina and I are friends and I have the utmost respect for her," Contactmusic quoted him, as saying.

"First of all, it's kind of a weird kind of blanket ethnic affront. She adopted a baby from Cambodia and Cambodia is not China. This joke is more of a reference to yuppie couples in Brentwood (Los Angeles) and that kind of thing."

"It never occurred to any of us in the film until somebody put it up on the Internet and it was like, 'Oooohhh!' I'm sure I'll have to put up with it for two or three months," he added.

(Agencies)

Vocabulary:
 


School for scoundrels:《噱头大王》,1960年同名经典喜剧重拍。

poke fun at: 取笑

yuppie: 雅皮士(“young urban professional”的缩略语)

(英语点津陈蓓编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  贪官被罢之“vox poli(民众心声)”
  安倍晋三今日出任日本首相
  茱莉前夫吐心声 尊敬茱莉情不变
  泰国军政府展开“微笑攻势”
  “名人传记影片”怎么说