泰国的“反贪”机构 [ 2006-09-28 16:17 ]
据悉,泰国国家管理改革委员会成立特别反贪小组,调查被推翻的首相他信是否涉及舞弊。若证据确凿,泰国会考虑引渡他信回国受审。
请看外电相关报道:The ruling military junta in Thailand has set up a powerful
anti-graft agency to investigate
allegations of graft in the administration of former Prime Minister Thaksin
Shinawatra, who was overthrown last week in a bloodless coup.
报道中的anti-graft agency也可写做“anti-corruption
agency”,指的是“反贪机构”,中文里的“反贪局”、“反贪小组”或“反贪委员会”都可用“anti-graft agency/ anti-corruption
agency”来表示。
Graft在这里指“贪污、受贿、赃物”,如:The agency tries to clear the graft, waste and
inefficiency out of
government.(该机构试图消灭政府中贪赃枉法、挥霍浪费和效率低下等现象。)另外,graft也可用作动词,指“用不正当方法谋取”。
此外,graft常用来形容“植物嫁接”、“皮肤移植”,如:a skin graft on the burnt
leg(移植在烫伤腿上的皮肤)。
(英语点津陈蓓编辑)
|