您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
泰国的“反贪”机构
[ 2006-09-28 16:17 ]

据悉,泰国国家管理改革委员会成立特别反贪小组,调查被推翻的首相他信是否涉及舞弊。若证据确凿,泰国会考虑引渡他信回国受审。

请看外电相关报道:The ruling military junta in Thailand has set up a powerful anti-graft agency to investigate allegations of graft in the administration of former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who was overthrown last week in a bloodless coup.

报道中的anti-graft agency也可写做“anti-corruption agency”,指的是“反贪机构”,中文里的“反贪局”、“反贪小组”或“反贪委员会”都可用“anti-graft agency/ anti-corruption agency”来表示。

Graft在这里指“贪污、受贿、赃物”,如:The agency tries to clear the graft, waste and inefficiency out of government.(该机构试图消灭政府中贪赃枉法、挥霍浪费和效率低下等现象。)另外,graft也可用作动词,指“用不正当方法谋取”。

此外,graft常用来形容“植物嫁接”、“皮肤移植”,如:a skin graft on the burnt leg(移植在烫伤腿上的皮肤)。

(英语点津陈蓓编辑)



 

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  泰国的“反贪”机构
  克林顿盛赞“银幕上的美国总统”
  调查表明:个高女性生双胞胎的几率大
  帕里斯•希尔顿“酒后开车”遭起诉
  最新发现:蒙娜丽莎是位新妈妈