您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
 





 
交易条件(Terms of Transaction;Closing)
[ 2006-10-09 09:17 ]

在本节的标题当中,“terms of transaction”常会在继续性合约的交易条件条款里用做标题,例如租赁合约中,承租人有每月给付房租的义务,出租人对租赁物有修缮的义务等等。至于非继续性的合约关系,交易条件条款里要规范的则是“closing”,也就是“成交”的各项条件,例如买卖合约的买方应该用现金或支票来支付价金等条件。

交易条件条款通常会约定标的物的“交付顺序”,例如价金应于买卖标的物给付之时点同时给付,也就是一般所说的“一手交钱,一手交货”。当然当事人也可以自行约定一方当事人要先给付标的物,他方当事人才有给付的义务。下面这个例子就是要求仪器出租人要先交付仪器给承租人后,承租人才开始按月产生交付租金的义务。
Monthly Lease Payments are due and payable on the 1st day of each and every month commencing on the first full month after delivery of the Leased Equipment.
承租人应于租赁物交付后,每月一日给付该月月租。

& due and payable
“due and payable”是英文合约中常见用来表示“债务到期”的语词,目的在强调债务不仅是“发生”,而且已经到了“应该履行”(enforceable)的时候。“due and payable”和前面说过的“terms and conditions”一样,通常会把两个字连在一起使用,已经成为一种惯例。另外有的合约会用“immediately due and payable”或“immediately payable”来代替。

“付款方式”也是交易标的条款所要约定的重点,例如一般小额买卖合约可能用现金交付最方便,金额过大时可能就约定用票据支付,至于国际海运的交易则常出现利用信用证(Letter of Credit,简称L/C)的情形。

The Buyer shall pay the Price by delivering a negotiable check in the amount of One Million NT Dollars (NT$1,000,000) issued by Bank of Taiwan to the Seller in form and substance satisfactory to the Seller&.
买受人应以由台湾银行所开立,面额新台币壹佰万元(NT$1,000,000)之可转让支票向出卖人支付价金。价金支付形式与内容皆须符合出卖人之要求。

& negotiable check
“Negotiable”在票据法上代表“可因背书或交付移转”的意思,其中“背书”是记名票据的转让要件,无记名票据则可简单地用“交付”来转让。因此“negotiable instruments”就是中文所说的“票据”,“negotiable check”就是“可转让支票”(即无记名支票或未有“禁止转让背书”记载的记名支票)。

& in form and substance satisfactory to the Seller
这个条款把票据的内容分为“form”和“substance”两个部份,“form”指的是票据的“形式”内容,例如要用本票还是支票来支付价金、要不要指定受款人等;而“substance”指的是票据的“实体”内容,例如票据上的所记载的发票人是谁、金额多少等问题。

除了“标的物交付顺序”与“付款方式”是所有合约几乎都会记载的交易条件条款以外,依合约的特定性质与目的,当然还会出现很多各式各样的交易条件约定。此处就不一一赘述。

(来源:中青网英语角 英语点津 Annabel 编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  轻松美语:“天时地利”怎么讲
  交易标的(Object of Transaction)
  办公室里常用短句
  轻松美语:“撮合”某人
  英文合约中其它常见的定义条款