您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗语:诡计给拆穿了!
[ 2006-10-30 09:00 ]

爱耍小聪明?善于耍诡计?不过,再高明的诡计也有穿帮的时候。所以说,日常会话里,“诡计给拆穿了”实难绝于耳。英语中,其相应的表达为:The jig is up。

如果熟悉爱尔兰民间舞,想必您听说过“Jig”(吉格舞,后发展为宫廷舞,见图 ),一种快速粗犷、无特定形式限制的民族舞蹈。由于吉格舞“欢快”的民间特性,16世纪,“jig”拥有了“舞蹈”之外的扩展意:玩笑、花招、把戏、恶作剧。

正是基于这层“玩笑”意,“The jig is up”诞生,用来形容“诡计、阴谋在未实现之前破产”,暗含有“因为诡计、阴谋败露,‘你’完蛋了”之意。看例句:The jig is up this time. The police found marijuana in his briefcase.(这回他完蛋了,警察在他的提箱里发现了大麻。)

另外,除The jig is up之外,“诡计给拆穿了”也可表示为:The game is up或The game is over.

俗语:话中有话,别当真! 

 (英语点津陈蓓编辑)


12  

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俗语:诡计给拆穿了!
  俗语:“话中有话,别当真!”
  翻译中不可忽视“雅”
  结婚周年系列表达
  “在逃犯”的种种表达