您现在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
从社会学看“性别反串”
[ 2006-11-13 09:23 ]

在今年的诸多选秀节目中,除了“超女”,央视的“星光大道”亦可谓直击平民。自去年成功地推出了阿宝之后,今年的季军得主李玉刚因其精湛的反串功力,在比赛结束后迅速受到了外界的关注,成为网络和荧屏上的红人。当然,如是“花样男”也得到了社会学家的关注,中国性学专家李银河认为,“性别反串”符合世界潮流,其原因在于,它在审美上比较刺激,是向传统性别规范挑战的表现。

 

 

Li Yugang

Some might think of cross-dressing as high camp, but in China these days it could also be considered high art, or at the very least a bit of good clean fun.  

In the most high-profile example of this growing trend, a recent talent contest on China Central Television (CCTV) featured a young man who dressed like a woman and sang like a nightingale. This young showman so enchanted audiences that he walked away with third prize.

Though Li Yugang's set consisted mainly of folk songs, he seemed to channel the spirit of Mei Lanfang (1894-1961), the great Peking Opera master who carved out a place for the national art form in the world pantheon of esteemed art.

Indeed, the 28-year-old from the countryside of Jilin Province got his start by taking lessons from Mei's disciples. Despite these historical roots, Li has had to struggle against the longstanding stigma of men performing female roles, a technique that has fallen out of favour in the past half century.

People in China generally frown on transvestite performances, known locally as fanchuan, except when they are done for comic effect. But that did not stop television audiences from marvelling at Li's beauty and grace as he sang and danced. A fan club quickly sprung up online and called on the performer to take the starring role in a forthcoming biopic of Mei Lanfang.

CCTV's producer said the network usually categorically barred cross-dressers from appearing on the show, but it made an exception after seeing Li's performance.

So why the sudden acceptance of fanchuan?

According to Li Yinhe, China's top expert on gender issues, the tradition of Peking Opera played a crucial role.

"If there had been no Mei Lanfang, things would have been different," she said.

Li Yinhe added that Li Yugang is not a transvestite "he does it as a performing art."

She noted that cross-dressing as a manifestation of blurred gender lines had become something of a trend in the world of popular music. Boy George and Michael Jackson could be considered examples of the style.

It seems to be catching on in China. A photography shop in Shanghai called Ji He Photo Studio specializes in cross-dressing. Owner Tsai Bi-hwa is a plastic artist who opened her first photography studio in Taiwan 13 years ago. That shop also shoots photos of men impersonating women.

"Whatever women like tends to be popular with men, too. And the wedding dress is everyone's favourite," she laughed.

While it is true that not everyone turns into a drag queen when they are feeling stressed out, many young people do seem to be caught up in the fad of androgyny.

"The popularity of such androgynous idols is the result of public fatigue with conventional aesthetics," said Li Yinhe, the sociologist. "It also shows that Chinese society is increasingly tolerant when it comes to sexual identity."

(China Daily)

Vocabulary:
 

cross-dressing: 女扮男装或男扮女装

camp: 做作,行为或情趣上的矫揉造作

pantheon: 伟人

transvestite performances: 性别反串(以异性的风格或方式表演)

biopic: 名人传记影片

catching: trendy(流行)

plastic artist: 造型艺术

catching: trendy(流行)

androgyny: 雌雄同体(文中指社会上所谓的“中间色”)

(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
李银河“换偶”性观点遭抨击 最新调查:性感广告无法吸引女性
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “基层”怎么说
  中国经济明年“降温” GDP涨幅9.5%
  布兰妮前夫欲出售二人性爱录像带
  从社会学看“性别反串”
  法国香吻魅力不再?

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  C-E: 台下诸葛亮 台上猪一样
  请教高人:关于社保方面的词汇
  “流行金曲”大家评
  常用英语口语1000句
  婚礼上牧师的证言