您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
基层,草根
[ 2006-11-13 15:47 ]

“基层”是报刊、杂志和网络最为常见的字眼。“基层”如何表达?看下面新华网一则关于十七大的相关报道。

An increase in the number of delegates to the Party congress next year will help improve the representation of grass-roots workers, an official said Sunday.

"Leaders and cadres generally should not constitute more than 70 per cent of the delegates, while those from the grass-roots level should not be less than 30 per cent."

报道说,十七大的一大举措是提高了生产和工作一线代表的比例,要求来自基层的代表比例不得少于30%。

“Grass roots”常泛指“群众”或“一般选民”,广义而言,它包含有两层涵义:同政府或决策者相对的势力;同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。时下,渐行渐进的“草根文化”(grass-roots culture)其实是个舶来品,由“grass roots”直译而来,表示“平民化”、“大众化”。

此外,grass-roots做形容词时除表示“基层的”,还可用来形容“基础的,根本的”,如a grass-roots solution(根本的解决办法)。

点击进入 往期回顾

(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
“伴舞演员”,你会吗? “支持率”怎么说
如何表达“高原反应” “恶搞”怎么说?
“强硬路线者”怎么说 “名人传记影片”怎么说
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
  有声词典
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  茱丽•皮特:与众不同的三个“圣诞节”
  2006年十大双语新闻
  想要快乐吗?做个知足的人
  “低保制度”怎么说
  妮可•基德曼新老公被曝出轨

论坛热贴

     
  i want to have a english name
  “早生贵子”英语怎么说
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  “天壤之别”英语怎么说?
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪