您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
Lay的不同含义和翻译
[ 2006-11-14 08:47 ]

上周给大家讲解了slow 这个词的翻译方法,本周再说说lay这个词的多种含义及翻译,以下例子供读者参考。

原文:The girl soon laid the table for dinner.

译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。

辨析:Lay是英语中的常用词,基本意思相当于汉语中的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:

She laid the table for five.
她放好了五份餐具。

Tea was laid.
茶点已准备好了。

还要注意,lay有些习惯用法不宜译作“放”,如:lay an ambush 设埋伏,lay a mine 埋地雷,lay a coat of paint 涂/刷一层漆,lay a ghost 驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,lay a rumor 辟谣,lay the blame on somebody 责备某人,lay one's pen to the paper 落笔(写),lay one's life 以性命打赌(注意:lay down one's life是“捐躯/牺牲”)。

翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。Lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。

点击查看更多翻译经验


(改编自牛津英语网  英语点津姗姗编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) 翻译中不可忽视“雅”
“地铁”如何译? 如何翻译“外资”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  Lay的不同含义和翻译
  俚语: 酒后之勇
  俗语: “事不过三”
  Slow译为“慢”吗?
  口语:“太离谱、措手不及”

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  C-E: 台下诸葛亮 台上猪一样
  请教高人:关于社保方面的词汇
  “流行金曲”大家评
  常用英语口语1000句
  婚礼上牧师的证言