您现在的位置: > Language Tips > Audio & Video > Movie English  
 





 
Desperate Housewives 1《绝望主妇》1(精讲之五)
[ 2006-12-06 19:52 ]

影片对白  Did you bat your eyes? You know, it doesn't work if you don't bat your eyes.

3. A Karl in disguise

In disguise 的意思是“乔装的,伪装的,化妆的”。A Karl in disguise从字面上看来是“乔装的卡尔”,实际的意思是说“另一个卡尔(和卡尔同样的人)”。比如:I don't like your boyfriend. I think he's a John in disguise. (John is your ex-boyfriend.)我不喜欢你的男朋友,他不过是另一个约翰罢了。

4. Screw up

在俚语中“弄糟,搞砸”的意思。比如:The engineers screwed up the entire construction plan. 工程师们把整个施工计划搞砸了。
Screw和up 和在一起就成了名词screw-up,意思也是“弄糟,搞砸”。

5. Piss off

有两个意思,一个是to make or become angry,比如:That letter pissed me off. 那封信把我气坏了。另一个是to go away / leave,比如:Piss off and stop bothering me. 走开,别再烦我。

6. In a rut

“照惯例,照老规矩,墨守成规”。Mama Solis认为自己年纪大了,身材走形了,不应该再花那么多金钱和时间在买衣服上了,这也是很多上年纪的女人的想法。Gabrielle 则告诉她“不要抱着这种传统的想法”。我们来看个例子:We go to the seashore every summer-we're in a rut. 每年夏天我们都去海边,这已成为惯例。

7. Spice up

To spice up means to make it more appealing or sexy。“辣妹”的英文就是Spice Girls,两相对照联想,你应该会明白是什么意思了吧。比如:Want to spice up a golf game?Add tasty tees. 想为高尔夫球比赛增添趣味?来点别致的球座吧。

8. Form-fitting

“贴身的,紧身的”。比如“紧身衣服”:a form-fitting cloth。

文化面面观

Origins of Wedding China

Once upon a time, a Polish king imprisoned a young alchemist and demanded he invent porcelain to rival pieces made by the Chinese--or die. Thus begins the true story behind fine china coveted by newlyweds everywhere, no matter how long they've been married.

When the prisoner finally succeeded in 1709, King Augustus the Strong created a factory in Meissen, Germany, and filled his treasury with gaily painted cups, saucers and other items. The rest he controlled for sale, making himself one of the most powerful rulers in Europe as money poured in. At the time, porcelain was considered more valuable than gold.

Today, fine china is still charged with allure, with extraordinary patterns and colors, coming out of factories and ateliers almost daily.

考考你

用今日所学将下面的句子译成英语。

1. 别再对那家伙抛媚眼了。他是不会在乎你的。
2. 这是新的工程计划,别再搞糟了。
3. 你穿那件紧身衣服很好看。

Desperate Housewives 1《绝望主妇》1(精讲之四)考考你 参考答案

1. She used to see herself as a career woman. And a hugely successful one at that.
她曾经认为自己是个有事业心的女人,而且是个非常成功的职业女性。

2. They're much calmer when they're not bouncing off one another.
如果他们两个不混在一起的话,就会老实得多。

3. He's got this dark thing going on.
他有点见不得人的事。

点击进入: 更多精彩电影回顾 

(英语点津Annabel编辑)


 12

 
 
相关文章 Related Stories
 
Desperate Housewives 1《绝望主妇》1(精讲之四) Desperate Housewives 1《绝望主妇》1(精讲之三)
Desperate Housewives 1《绝望主妇》1(精讲之二) Desperate Housewives 1《绝望主妇》1(精讲之一)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  《绝望主妇》1(精讲之五)
  LA's Billy Wilder Theater
  Dealing with children's bed-wetting
  守在你身旁:By your side
  Bush meets with Iraqi Shi'ite leader

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  男扮女装,女扮男装?
  请教高人:关于社保方面的词汇
  评头论足之妙语连篇
  常用英语口语1000句
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪