您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
 





 
合同写作常用句(通讯员稿)
[ 2006-12-14 10:39 ]

是不是常为合同写作发愁呢?这里给大家提供一些合同写作常用的句子,希望能给各位帮上一点忙。

1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, all texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

2. This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.
本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。

3. The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

4. The outstanding (未了的) claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.
本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。

(来源:竞学网 上海理工大学通讯员孙晓雯供稿 英语点津 Annabel 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
合同英译时应慎重处理关键细目 合同英译时易混淆的词
合同英译时应酌情使用公文语 合同的尾部和合同中的一些翻译问题
合同中的支付条款和运输条款 合同中的检验索赔条款
合同中的包装、运输标志和保证条款 合同中的价格、装运时间和保险条款
合同中的货物名称、品质和数量条款 合同的首部应该包括哪些内容
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  祝贺生日常用表达
  Office对话:新一年的目标
  如何在商务邮件中表示感谢
  万用的 Do(3)
  面试常用薪金待遇表达

论坛热贴

     
  i want to have a english name
  “早生贵子”英语怎么说
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  常用英语口语1000句
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪