您现在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
纠正:我国离婚率错报20年
[ 2007-01-26 10:03 ]

我国的离婚率被人为翻了一番,并且这一统计错误足足延续了近20年。近日,在上海学者的呼吁下,该错误终于在2006年版的《中国统计年鉴》中得到了纠正。据上海社科院社会学研究所研究员徐安琪介绍,联合国编纂的权威辞典和我国出版的《人口学辞典》都将离婚数规定为“离婚对数”或“件数” ,即一对夫妻离婚,离婚数计作“1”。但我国的操作部门把‘件数’与‘人数’等同了起来,结果明明是1件离婚,统计时被当成了2件。 

 

 

In 2005, the country's divorce rate was 2.76 per 1,000 people.

For last year, the figure is likely to be 1.3.

A sudden outbreak of conjugal conviviality?

Actually, it is more like the old one about lies and statistics.

For years, the official divorce rate released by the National Bureau of Statistics (NBS) was calculated based on the number of divorcees.

To the discomfiture of many in the country, the rate was uncomfortably close to the 3.7 in the United States and higher than around 2 in Japan and South Korea.

Now, to their relief, the picture will be set right by basing the figure on the number of divorced couples instead of divorcees, an internationally-followed practice.

According to official figures, there were 1.61 million divorced couples last year; and according to the new method of computation, the divorce rate for the year should be 1.3 per 1,000.

If the calculations were extrapolated to 2005, the figure would have been 1.38 instead of 2.76.

The statistical correction came about thanks to the unstinting efforts of Xu Anqi, a senior researcher at the Marriage and Family Institute of the Shanghai Academy of Social Sciences.

For years, she waged a lone battle to get the "mistake" corrected.

She started to correspond with various organizations such as the NBS, the Ministry of Civil Affairs and the Supreme People's Court from the 1990s but many officials thought the wrong calculation would not cause any trouble, she said.

"I strongly disagreed with them. Based on the wrong statistics, many sensational research reports came out. For example, some even suggested that the divorce rate in China had surpassed that in the United States."

She said that many UN and internationally-renowned research institutes used the official statistics, which caused a lot of international misunderstanding about marriage in China.

Her efforts have yielded result and the 2006 Yearbook of Population Studies, to be released soon, will finally use the correct method of calculation.

He Feng, a gender studies researcher at Fudan University, said: "Xu's effort is crucial to sociological studies. We always do a lot of horizontal comparisons of statistics between China and other countries. We should live up to global standards."

(Agencies)

Vocabulary:

conjugal conviviality:幸福婚姻

extrapolate:推断

unstinting efforts:不懈努力,无私奉献

live up to global standards:符合国际标准

(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
姚明:绯闻太离谱 NBA全明星投票第二轮:姚明继续傲视群雄
姚明遭遇黑色圣诞 右膝骨裂将缺战六周 姚明将成为NBA第一中锋?
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  纠正:我国离婚率错报20年
  女人:将节食进行到底!
  BBC民调:美国国际形象严重恶化
  韩寒败诉 拒绝退还40万
  英超球星排行榜 鲁尼拔头筹

论坛热贴

     
  how to say "彩铃" in English?
  请教“电子警察“的英文叫法
  "祖传秘方"怎么译?
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)