您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“假大空”的语言怎样译成英文?
[ 2007-01-26 10:48 ]

不要把"假大空"语言翻译成英文

有一位外地网友孔先生,经常问我一些官味十足的问题,比如"树雄心、立壮志"用英文怎样说,"大干、苦干"用英文怎样说,等等。刚开始,我并没有多想,我都告诉了他。后来有一次,他又问我类似的问题,我有点好奇,于是我就顺便问孔先生,您要这些词组的英文译文,打算做什么用啊?孔先生说,他是一家外地电视台的英语翻译,该台每周有20分钟的英语节目,主要介绍当地新闻,因此他(和另外一位同事)需要将本周重要新闻的大意翻译成英语。

我继续问,比如"树雄心、立壮志"和"大干、苦干"这两个词组,它们的汉语原话是什么,您是怎样翻译的?孔先生告诉我,汉语原话和英语译文如下:

建筑工人们表示,一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。

The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.

我看后,感觉问题很严重,于是我很真诚地告诉孔先生,类似"树雄心、立壮志、大干、苦干"这样的词组,属于典型的"假大空"语言,看上去好象很激昂,其实内容很空洞,没有任何内涵,纯粹是官场上的官话。您的英语节目主要是给外国朋友看的,在外国,一般是没有这种语言的,如果您把这种"假大空"语言也翻译成英文,外国朋友听后,会感到很夸张、很滑稽、很可笑,其结果只能是影响了中国的形象。

根据我的经验,如果文章中有"假大空"语言时,一定要用符合西方人习惯的其他词汇代替,比如上面这句话,如果让我翻译,我会翻译成:

The builders vowed that they will do their best to complete the expressway within this year.

直译:建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。

听完我的解释之后,孔先生表示认识到这个问题的严重性,并表示今后一定要注意。不过坦率地讲,由于国内英语教学长期强调所谓的"译文忠实",许多学英语的朋友,已经养成了"一字一译"的坏毛病,真要想解决这个问题,我看并不容易。

(摘自万千英语族 作者:张宏 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

 
相关文章 Related Stories
 
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) 翻译中不可忽视“雅”
“地铁”如何译? 如何翻译“外资”
浅谈定语从句的译法(通讯员供稿) 翻译小技巧:正文反译更自然(通讯员供稿)
汉英翻译中的词类转换(通讯员供稿) 英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
口译中数字的翻译 英语口译实践具体作法与体会
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俚语:多得很,不稀罕!
  MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
  俗语:化干戈为玉帛
  美国俚语:万人迷
  Kitty:赌注,头钱

论坛热贴

     
  how to say "彩铃" in English?
  请教“电子警察“的英文叫法
  "祖传秘方"怎么译?
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)