您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
 





 
商务英语阅读技巧:报刊写作(2)
[ 2007-01-29 14:50 ]

英美经贸报刊所刊登的文章虽在内容上与普通报刊有所不同,但在语言的表达上具有一般新闻报刊的特点,如语言洗练、形象生动,多使用省略、引语、插入语、倒装及同位语等。文章的时态、语态也与一般文章略有不同,并拥有其特有的词汇和缩略形式。在语言技巧上,经常采用文学作品中常见的诸如各种比喻、类比、夸张等修辞手法,以达到某种特有的语言效果。

9. 修辞手段的使用

1) Similes(直喻)的使用

例:In 1996, the inflation tiger looked like a pussycat.
1996年,通货膨胀这只老虎看上去似一只温顺的小猫。

By any measure, it looks as if Japan is turning a corner.
不管怎样,看上去日本经济好像在出现转机。

2) Metaphor(隐喻)的使用

例:Why will the productivity tide lift all boats?
为什么生产浪潮将为所有的人提供机会?

这里的boats一词引申为"所有的企业和个人"。

例:You might not think of China as a Mecca of legal activity, but more and more Chinese are turning to the courts to resolve business disputes.
你可能不会认为中国是法律事务的圣地,但目前有越来越多的中国人通过法庭来解决经济纠纷。

Mecca(麦加)为伊斯兰教的朝拜圣地。这里Mecca一词为隐喻,意为从事某种活动最多的地方(某类事物之冠)。

3) Parallelism(平行法)的使用

平行法修辞手段在西方报刊中极为普遍,形式上可以是词汇上的,也可以是句子和段落上的。

例:…for example, lead emissions are down an impressive 98%, sulfur dioxide 30%, and carbon monoxide 24%.
……例如,铅的排放量下降了98%,二氧化硫(下降了)30%,一氧化碳24%。

They come for inspiration, for ideas, and for fun.
他们是为激励、细想和乐趣而来。

4) Antithesis(对照格)的使用

这种修辞格在报刊语言中广为使用,通过将互相对立的两个事物或概念并列起来,以达到一种鲜明的对应效果。

例:The old brings new life to Bluffton, S.C..

5) Rhetorical Question(修辞问句)的使用

例:Why the land rush? Companies are going country because there are more rural residents, with more money to spend, than ever before.
为什么要涌向乡村?公司转向农村,是因为农村居民比以往任何时候都多,而且有更多的钱用于消费。

6) Hyperbole(夸张)的使用

例:"People run through some of these companies in droves, as if they were theme parks of management"; … "They come out of these places goggle-eyed."

这里的goggle-eyed比喻人们迈出这些公司大门时惊异的表情,带有夸张色彩。

The World Is Your Oyster.
"整个世界如你的盘中牡蛎",意为"你可拥有世界"。这里显然采用了一种夸张的写法,将整个世界的大市场视作盘中之物,唾手可得。夸张的手法是西方经贸报刊标题中常遇到的写作方式。

7) Repetition(重复)的使用

为使文章内容更为形象,同时作为某种强调,报刊中常使用重叠现象,尤其是象声词的重叠。

例:Tap-tap-tap-tap-tap-tap-tap. David House, a senior vice-president at chip giant Intel Corp. raps out a precise staccato beat with his knuckles. What you are hearing, he says, is the racing heartbeat of an industry…

Banks will thin and thin and thin.

8) Alliteration(押头韵)的使用

押头韵经常出现于文章标题中,以烘托效果。

例:The Boonies Are Booming.

The Startups Start to Stall.

9) Rhyme(押韵)的使用

与alliteration相同,rhyme同样可使文章标题产生某种特殊的效果,增加文章的可读性。

例:This fall we will win our fight for revolutionary change, vote by vote, bill by bill.
今年秋天我们将一票一票,一个议案一个议案地去夺取我们革命性变革斗争的胜利。

这里采用"vote by vote, bill by bill"的押韵形式。

例:Motown, Slowdown. 汽车城的发展缓慢下来。

这一则标题利用town和down两个字的相同尾音,使其构成押韵。

10) Idioms(习惯用语)的使用

习语可经常出现在西方经贸报刊中,如能恰当理解,会对掌握文章内容起到很大作用。

例:And a failure of the sovereignty vote would be a big shot in the arm.

a big shot in the arm意指"注入兴奋剂"。

例:The August report was a mixed-bag.

mixed-bag一词原义为"混合体、大杂烩",但在一些场合常常指一种难以理清的混乱状态。

11) 典故的使用

西方报刊中常引用一些典故,或原封照搬,或取原典故一部分,以使文章的含义更为深刻,表达的思想更为通俗易懂。典故的使用多出现在文章的标题中,使人一见便对文章的内容产生兴趣,同时达到画龙点睛的功效。

例:All That Glitters Is Not Bre-X

这一标题显然是出自英语成语All that glitters is not gold. 作者的用心在于一方面的增加了文章的吸引力,另一方面将自己的产品名称取代gold一词,更进一步展示了产品的质量似黄金一般。

(来源:竞学网 英语点津Annabel 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “花言巧语”怎么说
  求职时切不可问的8个问题
  商务英语阅读技巧:报刊写作(1)
  八卦常用句
  外企生存十大英语关键词

论坛热贴

     
  how to say "彩铃" in English?
  请教“电子警察“的英文叫法
  "祖传秘方"怎么译?
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)