您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“三十而立 四十不惑”的译法
[ 2007-02-23 08:02 ]

你知道"三十而立"怎么说吗?以下内容由LT论坛读者提供,现转载至"翻译经验",供大家学习参考。

"三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從心欲"
--《论语》

The Analects of Confucius
Confucius's own account of his gradual progress and attainments.

1. "理译" (James Legge):
The Master said: "At fifteen, I had my mind bent on learning.
At thirty, I stood firm.
At forty, I had no doubts.
At fifty, I know the decrees of Heaven.
At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

2. "威译" (Arthur Waley):
The Master said, At fifteen I set my heart upon learning.
At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
At forty, I no longer suffered from perplexities.
At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.
At sixty, I heard them with docile ear.
At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.


(选自Language Tips 论坛 读者nyleda 提供 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

 
相关文章 Related Stories
 
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) 翻译中不可忽视“雅”
“地铁”如何译? 如何翻译“外资”
浅谈定语从句的译法(通讯员供稿) 翻译小技巧:正文反译更自然(通讯员供稿)
汉英翻译中的词类转换(通讯员供稿) 英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
口译中数字的翻译 英语口译实践具体作法与体会
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俚语:东掖西藏的丑事
  俚语:文字的力量胜于武力
  俚语:眼不见、心不想
  趣解“赊账”
  春节词汇

论坛热贴

     
  请问“地道英语”英语怎么说
  情人节来了,说出你的感言
  Stop Looking For Love (e-c)练习
  bread basket如何翻译
  (欢迎大家积极参与)每日一句
  poetry lovers,this is the right room for you