您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚语:咬紧牙关,挺住!
[ 2007-03-12 17:24 ]

很感人的故事——山顶之上,丈夫一脚踏空,霎那间,蹲在地上拍摄风景的妻子一口咬住丈夫的上衣,同时,她也被惯性带向崖边。紧要关头,她抱住了一棵树,并坚持着,咬紧牙关…… 一个小时后,丈夫妻子获救时,妻子的牙齿和嘴唇早被鲜血染红……

原来,死神也怕咬紧牙关。“坚持,挺住,咬紧牙关”未必是解决困难的全部理念,但至少会帮助我们顶住危机。英语中,“咬紧牙关”可用俚语“to bite the bullet”(子面意:咬住子弹)来表达。

词源记载,“to bite the bullet”源于军队。战场上,在没有麻醉药的情况下,战地医生给伤员动手术时,为减轻病人的疼痛感,常常让他们咬住某样东西。当时的“lead bullet”(铅弹头)软硬度正适合这种用途,而且是战场上信手拈来之物。于是,伤员常常靠“to bite the lead bullet”(咬住铅弹头)挺住肉体的折磨。

随着时间的推移,“to bite the bullet”不仅仅指“顶住肉体的疼痛”,它还可喻指“困难处境下精神方面的坚持”。看例句:

The president asked the board to bite the bullet to the crisis.(董事长号召董事会咬紧牙关顶住这场危机。)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
“Kewpie”,不得不爱 俚语:副手,配搭,二把手
俚语: 小傻瓜,小笨蛋 口语:挂牌营业
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俚语:咬紧牙关,挺住!
  俚语:副手,配搭,二把手
  “在行”怎么说?
  Bottom line译为“底线”吗?
  “Kewpie”,不得不爱

论坛热贴

     
  How to translate "桃花运" into English?
  挑战什么性感"尺度",这个尺度怎么翻?
  请问娱乐圈流行的"潜规则"怎么翻啊?
  国美广告 Go Home
  温总理署名文章
  “吹牛”,“拉关系,走后门”怎么翻译?