您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
两会热词:“审议”
[ 2007-03-13 15:21 ]

热议两会:  物权法,企业所得税法

两会期间,哪个词最为热门?当然是“审议”了。“审议”如何用英文来表达,看下面一段相关新闻报导:

China's top legislature, the National People's Congress (NPC), on Thursday started examining two draft laws aimed to grant equal protection to state and private properties and introduce a unified income tax for domestic and foreign-funded enterprises.

The draft property law and the draft enterprise income tax law were submitted for deliberation to the ongoing annual full session of the Tenth NPC.

报道说,《物权法》草案和《企业所得税法》草案上周四正式提请中国最高立法机关全国人大审议。《物权法》力在对国家财产和私有财产予以平等保护,《企业所得税》将统一内外资企业所得税。

由报道可知,“examination”和“deliberation”及其相应的动词形式“examine”和“deliberate”,均可表示汉语中的“审议”。相比较而言,“deliberate/deliberation”更常用,侧重指“慎重考虑”。

动词“deliberate”(审议)常和介词“on”搭配,如该文的标题就可设为“Lawmakers deliberate (on) bills on property, corporate tax”。

此外,外电报道也常用“on the table(adv.)/table(v. )”表示“审议”,如:A draft on property law was finally tabled for discussion at the NPC on March 8 after a 14-year legislative marathon.(制定过程长达14年之久的《物权法》草案3月8日提请十届全国人大五次会议审议。)

聚焦两会非物质文化遗产

(英语点津陈蓓编辑)

 

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
两会热点:物权法,企业所得税法 关注两会:“反对放假太多”
聚焦两会:“非物质文化遗产” 聚焦两会:“田亮事件”的是与非
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “哈利波特”:裸戏帮我克服“初吻”尴尬
  《你如此美丽》获封“最烦人歌曲”
  选秀预测速递:易建联排第一轮前顺位
  一把木吉他送给布莱尔……
  姚明叶莉八月完婚!

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译