“如履薄冰”怎么说 [ 2007-03-13 17:25 ]
还记得黛玉初进贾府时,曹翁寥寥几笔——“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路”,黛玉细心、多虑、自尊的性格特点便跃然纸上。这番描述很让人想到短语“to
walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。
“To walk on
eggs”最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,犹如在薄冰上行走一样”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语时,一定发挥了超乎寻常的想象——地上放满了鸡蛋,你走路时一定得小心翼翼、一点一点慢慢前移,否则,弄不好就会踩在不经碰的鸡蛋上……
有时,“to walk on eggs”也可写做“to tread on eggs”。
看下面一个例句:I was walking on eggs when I asked about the company's involvement in
the lawsuit. 我小心翼翼地询问公司被起诉一事。
(英语点津陈蓓编辑) |