您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“如履薄冰”怎么说
[ 2007-03-13 17:25 ]

还记得黛玉初进贾府时,曹翁寥寥几笔——“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路”,黛玉细心、多虑、自尊的性格特点便跃然纸上。这番描述很让人想到短语“to walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。

“To walk on eggs”最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,犹如在薄冰上行走一样”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语时,一定发挥了超乎寻常的想象——地上放满了鸡蛋,你走路时一定得小心翼翼、一点一点慢慢前移,否则,弄不好就会踩在不经碰的鸡蛋上……

有时,“to walk on eggs”也可写做“to tread on eggs”。

看下面一个例句:I was walking on eggs when I asked about the company's involvement in the lawsuit. 我小心翼翼地询问公司被起诉一事。

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
“Kewpie”,不得不爱 俚语:副手,配搭,二把手
俚语: 小傻瓜,小笨蛋 俚语:咬紧牙关,挺住!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  美国俚语:“(戏)演过头了!”
  “笑柄”怎么说
  电影词汇全接触(二)
  英语中不“吃醋”
  “凑份子”怎么说

论坛热贴

     
  Ten tips to build English vocabulary(e-c)practice
  what do you call 清纯 in English
  How do you say 胡同 and 大杂院 in english?
  Why Do I Get Jealous?(e-c)practice
  Gordon Brown quiz(e-c)practice
  好难的一个词:人情往来