您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





 
各种各样的“麻”
[ 2007-03-14 13:43 ]

在汉语中有很多含有"麻"的词语。比如川菜的"麻辣";有人说话很"肉麻";遇到危险或紧急的情况会吓得"头皮发麻";保持一个姿势时间长了会"手脚发麻"等等。这里都使用同一个"麻"字,但是在英语里却有不同的说法,所谓此"麻"非彼"麻"也。那么这些"麻"都该怎么说呢?下文就为您一一道来。

1. 麻辣:spicy

比如"麻辣",美国人会说" It's so spicy. My lips went numb."(这东西又麻又辣,我的嘴唇都麻了。)

2. 肉麻

如果说这个人说话特别肉麻,则可以说"What he says is so corny. "

3. (吓得)发麻

如果说一个人吓得"头皮发麻",我们可以说"The horror movie was so scary. It made his hair stand on end. "(这电影特别吓人,吓得他头皮发麻。)

4. (手脚)麻木

"手麻了"应该如何说呢?你是不是会翻译成"My hands go numb. "呢?其实不然。在这里"手麻了"的"麻"应该是"to go asleep "。例如"The young mother has been holding the baby for so long that her arm went asleep."(这个年轻的妈妈抱她的孩子抱得太久了,胳膊都麻了。)

一个小小的"麻"字在英语里可以有如此多的说法,我们在与他人交流时要格外注意。当你想表达"麻"的时候,一定要先想清楚到底应该使用哪一个"麻"。

(南京师范大学通讯员朱宇清供稿 英语点津Annabel 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
“Wall”的妙用(通讯员稿) Come 的妙用(三)
Come 的妙用(二) Come 的妙用(一)
Off 的妙用(三) Off 的妙用(二)
Off 的妙用(一)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “颐指气使”怎么说
  电话英语:对方不在
  商业书信常用开头语
  “真差劲”怎么说
  电话英语:打错电话、转接

论坛热贴

     
  How to translate "桃花运" into English?
  挑战什么性感"尺度",这个尺度怎么翻?
  请问娱乐圈流行的"潜规则"怎么翻啊?
  国美广告 Go Home
  温总理署名文章
  “吹牛”,“拉关系,走后门”怎么翻译?